La stagione estiva è per eccellenza la stagione delle vacanze e dei viaggi. Al mare, in montagna, nelle grandi città. Viaggi rilassanti, viaggi avventurosi, partenze lunghe o brevi. Con gli amici, con la famiglia, con i propri partner o da soli. E se abbiamo voglia di fare nuove amicizie in posti altrettanto nuovi, basta fare un piccolo brush up di inglese prima di partire . E a proposito di inglese, quante parole conoscete per parlare dei viaggi? In questa lezione, esploreremo i sostantivi travel, journey e trip.
Il sostantivo travel è una parola generica che sta ad indicare l'attività stessa del viaggio.
People spend far more on foreign travel than they did 50 years ago.
La gente spende molto di più per i viaggi all'estero rispetto a 50 anni fa.
Nell'esempio successivo, la parola travel è stata tradotta in italiano con il verbo "viaggiare". Effettivamente, travel è usato maggiormente come verbo, ma se provate a sostituire "viaggiare" con "il viaggio", il significato rimane invariato.
So, as travel became more affordable, many southern Italians embarked on the perilous voyage by ship to the United States to find work.
Quindi, poiché viaggiare diventò più accessibile, molti italiani del sud si imbarcarono nel pericoloso viaggio in nave verso gli Stati Uniti per trovare lavoro.
Captions 27-29, Spotlight Why Columbus Day? - Part 1
Play Caption
La parola voyage deriva dal francese e per gli italiani non è difficile comprenderne il significato. Con voyage ci riferiamo ad un viaggio molto lungo, come quello che si fa quando si attraversa un oceano, o quello che intraprende una navicella spaziale o un sottomarino. Tendenzialmente, questa parola viene usata meno nel quotidiano e ad essa sono associati altri sostantivi quali travel, journey, movement, course, errand, mission, crusade.
Il sostantivo journey è sicuramente un sinonimo di travel. Si riferisce ad un extended travel (viaggio più lungo), ma è usato anche per parlare della distanza che si percorre quando si viaggia da un posto all'altro.
I have a fourteen hundred kilometer journey. It's the longest journey I've ever done with rhino!
Ho un viaggio di millequattrocento chilometri. È il viaggio più lungo che abbia mai fatto con i rinoceronti!
Captions 23-24, WWF: Making a Difference Rhino Conservation
Play Caption
In senso figurato, journey è usato per parlare di viaggi che non hanno a che fare con mezzi di trasporto, partenze e arrivi e luoghi lontani. In certi casi, si riferisce a esperienze di vita o semplici esperienze emozionanti e divertenti.
This spectacular show takes you on an electrifying journey through Michael Jackson's musical legacy.
Questo show spettacolare vi porta in un viaggio elettrizzante attraverso l'eredità musicale di Michael Jackson.
Captions 25-26, Visit London Top 10 London Musicals
Play Caption
Il sostantivo trip si riferisce ad un viaggio di breve durata:
She met plenty of interesting people during her weekend trip to Montreal.
Ha conosciuto un sacco di persone interessanti durante il viaggio nel fine settimana a Montreal.
In italiano, trip può essere tradotto anche con gita. Nel video A Weekend in Amsterdam - Planning the Trip, una ragazza sta organizzando un fine settimana ad Amsterdam per il suo compleanno: She's planning a trip (sta organizzando una gita).
Trattandosi quindi di un viaggio breve, la parola trip è usata in espressioni come business trip (viaggio d'affari, viaggio di lavoro), boating trip (gita in barca) e ancora, road trip (viaggio su strada), school trip (gita scolastica), day trip (gita/escursione in giornata).
Provate ad immaginare il vostro prossimo viaggio e decidete where to go (dove andare), how to get there (come arrivarci) e what to do when you arrive (e cosa fare appena arrivati). Have a good trip!
Il cibo, da sempre elemento culturale, è ormai diventato non solo un piacere per il palato, ma anche per gli occhi. Così, prima di godersi un piatto, in tanti si fermano per fotografarlo e condividerlo poi sui social. Infatti, il cibo è diventato social e oggi, nel mondo, ci sono tantissimi siti web, blog e app dedicati al mondo culinario. Ce n'è davvero per tutti i gusti: ricette tradizionali e piatti stellati, pietanze esotiche e piatti vegani.
E non dimentichiamo i cooking show televisivi, ovvero tutti quei programmi in cui il cibo è protagonista e che hanno appassionato i telespettatori di tutto il mondo.
Cucinare (cooking) è un'azione quotidiana nella quale è racchiusa tutta una serie di termini indispensabili utilizzati nelle cucine professionali e in quelle casalinghe.
Pertanto, abbiamo estratto dalla videoteca di Yabla inglese alcuni vocaboli utilizzati in cucina, per la preparazione dei nostri piatti.
Then we have the cutting board and the knife.
Poi abbiamo il tagliere e il coltello.
Captions 22-23, Luana explains Cooking utensils - Part 1
Play Caption
We also have a pot, which is usually used to make more liquid foods
Abbiamo anche una pentola, che di solito viene usata per preparare cibi più liquidi
Captions 38-39, Luana explains Cooking utensils - Part 1
Play Caption
So, here, I've just put the potatoes in the colander, that is, to drain the water out, and I'm leaving them to cool.
Quindi, qui, ho semplicemente messo le patate nel colino, che serve a scolare l'acqua e le lascio raffreddare.
Captions 36-38, Michele from Down Under Crispy and Spicy Roast Potatoes
Play Caption
You use a potato peeler to peel the potatoes.
Usate un pelapatate per pelare le patate.
Caption 5, Michele from Down Under Crispy and Spicy Roast Potatoes
Play Caption
We can cook beans in different ways. I'm going to boil my beans tonight, but I could steam them, or I could even just saute them in olive oil.
Possiamo cucinare i fagioli in diversi modi. Farò bollire i miei fagioli stasera, ma potrei farli al vapore, o potrei perfino saltarli nell'olio d'oliva.
Captions 15-17, Food Talk with Sigrid Simple Summer Vegetables - Part 1
Play Caption
I can bake chocolate chip cookies
So preparare i biscotti con le gocce di cioccolato
Caption 54, Side by Side - Beginners Expressing abilities
Play Caption
Nota bene: to bake si utilizza specialmente per tutte quelle pietanze che vanno cotte in forno.
And in the meantime, I'll chop up some garlic.
E nel frattempo, tagliuzzo un po' di aglio.
Caption 50, Pro Home Cooks 15 Minute Dinners - Part 1
Play Caption
Stir everything together, and then we'll lower the heat,
Mescoliamo tutto insieme e poi abbassiamo il fuoco,
Caption 23, Rainbow Plant Life Best dish for a vegan skeptic - Part 2
Play Caption
e successivamente...
Cover the pan, and let the lentils simmer for twenty to twenty-five minutes
Copriamo la padella e lasciamo cuocere le lenticchie rosse a fuoco lento per venti o venticinque minuti
Caption 24, Rainbow Plant Life Best dish for a vegan skeptic - Part 2
Play Caption
Nella sezione "cibo" della videoteca di Yabla Inglese troverete più di 60 video dedicati al mondo della cucina: piatti da preparare in soli 15 minuti, ricette vegane, dolci, abitduini alimentari e tanto altro! Date anche un'occhiata ad alcuni vocaboli comunemente usati in cucina e nei ristoranti.
potholders: presine
a bowl: una ciotola
leftovers: avanzi
to season: condire
dough: impasto
Se avete deciso di allargare i vostri orizzonti, a tal punto da voler pack your things (fare i bagagli) e trasferirvi all'estero, allora vi servirà un posto in cui stare. Magari all'inizio potreste decidere di condividere un appartamento con qualcuno, o di farvi ospitare da una persona che conoscete già disposta a cedervi il divano per un breve periodo.
Ma presto potrebbe arrivare il momento di cercare qualcosa che faccia davvero al caso vostro. Qualcosa non troppo distante dal vostro lavoro, ma anche abbastanza in centro, che però non vi costi an arm and a leg (un occhio della testa)... be', potrebbe volerci un po' di tempo, quindi iniziate intanto a raccogliere qualche informazione utitle sul mercato immobiliare del Paese che avete deciso di conquistare (anche solo nei vostri sogni).
La prima cosa da ricordare è che nel Regno Unito e negli Stati Uniti si usano due termini diversi per indicare un appartamento con più stanze su un solo piano: flat nel Regno Unito e apartment negli Stati Uniti. Va da sé che usare uno al posto dell'altro in entrambi i Paesi non creerà nessun misunderstanding (fraintendimento).
I got used to renting flats when I was a student and the habit stuck.
Mi sono abituata a prendere appartamenti in affitto quando ero una studentessa e l'abitudine è rimasta.
Caption 3, Between Two Women - The Movie
Play Caption
Are you still looking for an apartment?
Stai ancora cercando un appartamento?
Caption 3, Side by Side - Beginners - Looking for an apartment
Play Caption
Il primo passo per trovare un appartamento è cercarlo! Alcune persone usano spesso l'espressione apartment-hunting per dire che sono a caccia di un appartamento. Per cominciare a cercare una casa negli Stati Uniti, oltre alle agenzie immobiliari, alla ricerca nei quotidiani americani (ad esempio, la sezione sul mercato immobiliare sul New York Times) e alla conoscenza di contatti diretti tramite passaparola, ci si può affidare ad alcuni siti internet.
Hi, I'm calling about an apartment that I saw listed on craigslist?
Salve, chiamo per un appartamento che ho visto [messo in subaffitto] su craigslist?
Caption 33, Jessica and Liz - How Much and How Many
Play Caption
Cercare su Internet è uno dei modi più semplici e veloci per trovare annunci su appartamenti in affitto o in subaffitto. Oltre a craigslist, negli Stati Uniti uno dei siti più usati è Zillow. Dopo aver trovato un appartamento che soddisfa le vostre esigenze, come il numero di camere da letto, il prezzo, servizi adeguati nel quartiere, ecc., potete prendere un appuntamento per vedere l'appartamento.
How much does it cost? -A thousand a month.
Quanto costa? -Mille al mese.
Caption 36, Jessica and Liz - How Much and How Many
Play Caption
Can I come see it? -Sure. Uh, why don't you come by Thursday...
Posso venire a vederlo? -Certo. Eh, perché non passi giovedì...
Captions 47-48, Jessica and Liz - How Much and How Many
Play Caption
Di solito, negli Stati Uniti, per stipulare a lease (un contratto di locazione) viene richiesto di soddisfare alcuni parametri finanziari relativi al reddito e alla propria storia creditizia. Potrebbe anche essere necessaria una lettera di referenze da parte del precedente proprietario di casa, documento utile a garantire la propria affidabilità. Se tutto filerà liscio e se l'appartamento vi piacerà, allora potrete put down a deposit (versare una cauzione).
...and if you're interested you can put down a deposit.
...e se sei interessata puoi versare una cauzione.
-How much money do you want for the deposit?
-Quanti soldi vuoi per la cauzione?
-Two hundred for the deposit and I'd like the first month's rent up front.
-Duecento per la cauzione e vorrei l'affitto del primo mese in anticipo.
Captions 49-51, Jessica and Liz - How Much and How Many
Play Caption
La cauzione, di solito, viene versata direttamente al proprietario di casa oppure su un contro di garanzia condiviso (shared escrow account). Dopo aver firmato il contratto, il proprietario di casa vi consegnerà le chiavi del vostro nuovo appartamento.
To come visit me, you have to ring the bell
Per venire a trovarmi, dovete suonare il citofono
for the third floor, which is my apartment.
del terzo piano, dove c'è il mio appartamento.
But I have my keys with me. I will unlock the door.
Ma ho le mie chiavi con me. Aprirò la porta.
Captions 5-7, Visiting Caralie - At the Entrance
Play Caption
Ora andate su Yabla Inglese e guardate la serie Looking for an Apartment per ripassare quello che avete imparato e scoprire tanto altro ancora. E buona fortuna per la vostra apartment-hunting!
Se siete dei tipi socievoli e avete da poco conosciuto qualcuno (a new American friend) con cui vi andrebbe di trascorrere un po' di tempo, dovete essere in grado di formulare degli inviti in un inglese impeccabile. In questa lezione troverete degli esempi da cui partire per formulare le vostre proposte.
Will and would (più formale) sono usati in domande alla seconda persona per:
-invitare qualcuno a fare qualcosa:
Will / Would you dance with me?
Balleresti con me?
-offrire qualcosa in maniera formale (seguito da have):
Will you have some pie?
Gradisci un po' di crostata?
-fare una richiesta:
Would you mind closing that window?
Ti dispiacerebbe chiudere quella finestra?
Caption 61, English with Annette O'Neil Formally and Informally Asking for Help - Part 1
Play Caption
La costruzione più usata per offrire qualcosa (in forma interrogativa), in maniera comunque gentile, è would seguito dal verbo like. Si tratta della forma condizionale del verbo "volere" e si usa per esprimere volontà e desideri. Would like può essere seguito da un verbo all'infinito oppure da un sostantivo:
Would you like some breakfast? I'm making coffee.
Vorresti qualcosa per colazione? Sto facendo il caffè.
Caption 8, The Apartment Maggie's Visit - Part 3
Play Caption
What would you like to drink? -Some fruit juice, please.
Cosa desideri da bere? -Del succo di frutta, per favore.
Con le stesse funzioni, ma in contesti più informali, si usa il verbo regolare to want (volere). Anch'esso, come would like, può essere seguito da un verbo all'infinito o da un sostantivo:
Do you want to have a look round, Victor?
Vuoi dare un'occhiata qui in giro, Victor?
Caption 61, Between Two Women The Movie - Part 7
Play Caption
Un altro modo, facile ed informale, per offrire qualcosa o invitare qualcuno a fare qualcosa con noi è la costruzione how about + sostantivo o verbo al gerundio. Notate come possiamo rendere più casual un invito che suonava parecchio formale:
How about some pie?
Ti va un po' di crostata?
How about working as a lifestyle photographer with “Time Out” magazine?
Che ne dite di lavorare come fotografo di lifestyle [stile di vita] con la rivista "Time Out"?
Caption 19, The Best Jobs In The World Official Trailer
Play Caption
Per dire che si vuole che qualcuno faccia qualcosa, si usa la costruzione oggettiva I want / would like someone to do something, e non "I would like that someone does something":
I'd like you to give me another chance.
Vorrei che tu mi dessi un'altra possibilità.
I want you to come back.
Voglio che tu torni.
Caption 28, Parks and Recreation Best of Ron & April - Part 2
Play Caption
Per esprimere preferenza si usano le costruzioni
I would prefer to / I'd prefer to + verbo alla forma base
I would rather / I'd rather + verbo alla forma base (+ than...)
Rather è un avverbio che significa "piuttosto", quindi I'd rather do this than (do) that significa letteralmete "farei questo piuttosto che quello" e quindi "preferireri fare...":
I'd rather play some soccer.
Preferirei giocare a calcio.
Caption 66, Once upon a time... Planet Earth The guardians of the planet - Part 3
Play Caption
Immaginate di essere a Londra e di voler fare un giro in città. Se avete poco tempo, la soluzione migliore è la metropolitana. Se ci siete già stati, non farete fatica a ricordare una piccola frase che viene ripetuta quasi ininterrottamente da una voce computerizzata che vi ricorda di fare attenzione allo stacco tra la banchina e la porta del treno. Stiamo parlando di questa:
Mind the gap, please.
Attenzione allo spazio, per favore.
Caption 40, London London Transport (A1-A2)Play Caption
Ma in questa lezione non parleremo della metropolitana. L’esempio precedente serve ad introdurre una parolina inglese che racchiude in sé tanti significati. Questa parola è mind. Partiamo subito con il primo:
He has a quick mind.
Ha una mente sveglia.
Quindi stiamo parlando di un sostantivo, the mind (la mente), in riferimento proprio al complesso delle facoltà intellettive e psichiche dell’uomo. Ma mind talvolta può riferirsi anche al cervello, quindi per estensione all’intelligenza. Fin qui, i significati possono essere racchiusi in un’unica sfera: mente, cervello, intelligenza… Aggiungiamone altri due: "idea" e "opinione".
I’ve changed my mind. I prefer the red dress.
Ho cambiato idea. Preferisco il vestito rosso.
Attenzione! Mind da solo non vuol dire "idea", non diremmo mai I have a mind per dire "ho un'idea". Solo se preceduto dal verbo to change questo sostantivo assume questo significato specifico. E se invece proprio non riuscite a decidervi su qualcosa, allora qualcuno potrebbe anche rispondervi così:
Well, you'd better make up your mind.
Be', farebbe meglio a decidersi.
Play Caption
Mind if I sit here? -Sure.
Ti dispiace se mi siedo qui? -Certo.
Caption 45, Dream to Believe aka Flying - Part 4
Play Caption
Would you mind closing that window?
Ti dispiacerebbe chiudere quella finestra?
Caption 61, English with Annette O'Neil Formally and Informally Asking for Help - Part 1
Play Caption
Suggest you let the Army mind their business and you mind yours, unit sixteen. Bye.
Ti suggerisco di lasciare che sia l'esercito ad occuparsi dei loro affari e tu dei tuoi, unità sedici. Passo.
Caption 31, Stephen King The Stand - Part 4
Play Caption
Un'altra sfumatura del verbo to mind è "dare importanza", "dare peso a qualcosa". Molto diffusa è l'espressione never mind (non importa), usata in riferimento a qualcosa che non ha peso o valore, qualcosa a cui non diamo importanza in quanto priva di rilievo o senza gravi effetti.
Questa espressione è anche usata in frasi colloquali di forma o di senso negativo, per esprimere più o meno sprezzantemente noncuranza e disinteresse.
to bear/keep in mind (tenere presente, considerare)
to go out of your mind (andare fuori di testa)
to have in mind (avere in mente)
What do you have in mind?
Cos'hai in mente?/Qual è la tua idea?
to blow somebody's mind (stupire qualcuno, lasciare a bocca aperta):
It blew those tourists' mind! They've never seen anything like that!
Quei turisti sono rimasti a bocca aperta! Non hanno mai visto niente del genere!
Caption 56, Naish Kiteboarding TV Welcome to Chucktown - Part 1
Play Caption
to speak your mind (parlare francamente):
She speaks her mind.
Lei parla la sua mente [dice quello che pensa].
Caption 11, Talking About People PersonalitiesPlay Caption
L'ultima cosa che comes to mind (ci viene in mente) è di consigliarvi di cercare mind tra i video di Yabla Inglese. Troverete tanti altri esempi con questa parolina che arricchirà sicuramente il vostro vocabolario.
Le parole right e wrong sono due parole che possono farvi girare la testa! Infatti, spulciando il dizionario, noterete che sono sostantivi, aggettivi, avverbi e verbi.
In questa lezione, vedremo come dire in inglese "avere ragione", "avere torto" e altre espressioni simili.
Mentre in italiano usiamo il verbo "avere", questa espressione in inglese prevede l'uso del verbo to be (essere): to be right (avere ragione), to be wrong (avere torto, sbagliarsi). Il verbo to be è uno dei primi verbi che impariamo quando studiamo l'inglese, ma se volete ripassare la sua coniugazione, cliccate qui.
Ricordatevi dunque di non tradurre mai alla lettera "avere ragione" e "avere torto" perché "to have right" e "to have wrong" sono degli errori.
Yeah, you're right, I don't need this.
Sì, hai ragione, non ho bisogno di questo.
Caption 51, The Office Powerpoint, Powerpoint, Powerpoint
Play Caption
My Italian friend is right. We can say "lives" when we're talking about a verb.
La mia amica italiana ha ragione. Possiamo dire "vive" quando parliamo di un verbo.
Captions 40-41, Sigrid Enough is Enough - Part 3
Play Caption
Se qualcuno più che "avere ragione" dice la cosa giusta, dà la risposta esatta, allora dovremmo usare un'espressione con right sotto forma di aggettivo. L'esempio che segue è tratto da un video in cui alcune persone partecipano ad un gioco chiamato What's That Word? (Qual è quella parola?) nel quale i concorrenti devono indovinare il contrario di una determinata parola pronunciata dal presentatore. Ad esempio, qual è il contrario di handsome (bello)?
Ugly. -That's right, Lisa.
Brutto. -Questo è giusto, Lisa.
Caption 28, Basic Vocabulary Describing People, Places and Things - Part 3
Play Caption
"È giusto", "è coretto", "esatto" sono tutte possibili traduzioni dell'espressione that's right.
Attenzione alla parola reason che potrebbe ricordavi la nostra parola "ragione". Effettivamente uno dei significati di reason è proprio "ragione", ma solo ed esclusivamente come sostanvito: la ragione, il motivo, la spiegazione e così via...
The main reason why people come to Camden is for the market, because it's got everything.
Il motivo principale per cui la gente viene a Camden è per il mercato, perché ha tutto.
Captions 22-23, My Guide to London Camden Town
Play Caption
Esiste anche il verbo to reason, ma neanche in questo caso possiamo usarlo per dire "avere ragione", bensì per dire "ragionare","argomentare", "discutere":
Don't try to reason with you father, Carol.
Non cercare di ragionare con tuo padre, Carol.
Caption 6, Karate Kids, USA The Little Dragons - Part 2
Play Caption
Come abbiamo già detto, to be wrong significa "avere torto" e "sbagliarsi". La struttura è sempre la stessa:
You're not wrong!
Non hai torto!
Caption 51, Green TV Evolution of the Whale
Play Caption
Oh, I was wrong.
Oh, mi ero sbagliato.
Caption 33, Chicago Bulls Kid Picasso - Part 2
Play Caption
Ma "sbagliarsi" è anche sinonimo di "fare un errore"; in questo caso in inglese useremo la parola mistake (errore) preceduta dal verbo to make (fare):
I made a mistake five years ago, but I've paid for it.
Ho fatto un errore cinque anni fa, ma ho pagato per questo.
Caption 54, Sherlock Holmes The Case of the Cunningham Heritage - Part 4
Play Caption
Esiste un altro modo per dire to be wrong e si usa principalmente quando interpretiamo qualcosa nel modo sbagliato o quando fraintendiamo qualcuno:
Don't get me wrong. I like Paris, but I like the country better.
Non fraintendetemi. Mi piace Parigi, ma la campagna mi piace di più.
Caption 16, Parts of Speech Question Words - Part 4
Play Caption
Speriamo che questi esempi vi tornino utili nel vostro percorso di apprendimento della lingua inglese e che possona servirvi come spunto per approfondire le parole right e wrong.
Quando usiamo il verbo "tornare" di solito intendiamo il fatto di essere diretti al luogo da cui si era partiti o da cui si era venuti, ad esempio se torniamo a casa dal lavoro. Oppure, usiamo il verbo "tornare" (e il suo sinonimo "ritornare") per indicare l'azione di andare nuovamente in un luogo in cui si è già stati, per farvi ritorno.
In inglese, questa differenza viene espressa attraverso l'utilizzo di almeno tre forme verbali diverse.
Il verbo to return ricorda per assonanza il nostro verbo "tornare" e in effetti è la prima voce ad apparire come traduzione in diversi dizionari. Inoltre è il verbo che possiamo usare in entrambi i casi sopracitati:
I hope he returns home soon.
Spero che torni (ritorni) presto a casa.
We often return to the city where we met for the first time.
Torniamo spesso nella città in cui ci siamo incontrati per la prima volta.
Return è anche un sostantivo e oltre al significato di "ritorno" ha anche quello di "reso" di un oggetto che abbiamo acquistato. Inoltre, è anche un aggettivo, come in questo caso:
Hello. I would like to get a refund for the return flight.
Salve. Vorrei ottenere un rimborso per il volo di ritorno.
Caption 18, Luana and Austin The Flight Cancellation
Play Caption
Adesso vediamo la differenza tra due phrasal verbs che apparentemente possono sembrare due sinonimi, ma che in realtà si distinguono per una caratteristica ben precisa.
La scelta di uno piuttosto che l'altro dipende dal luogo in cui si trova chi parla.
Nel caso di to go back, chi parla di sicuro non si trova nel posto in cui vuole o deve tornare. In questo esempio siamo in un appartamento a Berlino e una delle ragazze dice che Thomas deve tornare a Londra:
I've been spending a lot of time with Thomas, but this week he has to go back to London for a few days, so I won't be seeing him.
Sto passando molto tempo con Thomas, ma questa settimana lui deve tornare a Londra per qualche giorno, quindi non lo vedrò.
Captions 10-11, The Apartment The Date - Part 3
Play Caption
Nell'esempio che segue, Rita e Kathy stanno conversando durante un viaggio in treno verso Princeton e dal momento che non si conoscono usano la forma di cortesia. Una delle due viene dal Minnesota:
So, when do you go back to Minnesota?
Allora, quando torna in Minnesota?
Caption 52, Parts of Speech Question Words - Part 2
Play Caption
Se invece chi parla si trova esattamente nel posto in cui vuole o deve tornare, allora userà to come back.
Se ho finito di lavorare e sono già a casa diro:
I came back from the office at 6:30pm.
Sono ritornato dall'ufficio alle 18:30.
Anche nell'esempio che segue, chi parla si trova ancora nel posto in cui vorrebbe tornare:
All in all, this is definitely one of the coolest places I've ever been to and I can't wait to come back here next year.
Nel complesso, questo è sicuramente uno dei posti più belli in cui sia mai stata e non vedo l'ora di ritornare qui l'anno prossimo.
Captions 28-29, Cabrinha Kiteboarding on the Cook Islands
Play Caption
Voi dove vorreste tornare? Esercitatevi a formulare delle frasi con questi tre verbi, e ricordatevi sempre di fare attenzione al luogo verso il quale vi state dirigendo.
Esistono tanti modi per divertirsi e ognuno di noi ha la propria idea di divertimento che dipende principalmente dai nostri interessi e dalle nostre esperienze. Possiamo divertirci trascorrendo una giornata al mare, possiamo divertirci restando a casa per una maratona di serie TV o possiamo divertirci ad imparare una nuova lingua guardando tantissimi video. Quanti modi ci sono in inglese per parlare di divertimento o per dire che ci si sta divertendo tanto? Scopriamolo insieme!
In inglese, la parola che usiamo per parlare di “divertimento” è fun. Questa parola è sia un sostantivo sia un aggettivo e viene utilizzata per descrivere qualcosa di piacevole e (per l’appunto) divertente da fare, qualcosa che ci rende felici.
it's always a really fun day when we get to work together.
è sempre un giorno davvero divertente quando ci mettiamo a lavorare insieme.
Caption 33, Katie Holmes - About Family, Beauty and Olay
Play Caption
L'esempio successivo è un'espressione molto ricorrente nella lingua inglese che possiamo usare quando stiamo per fare qualcosa che siamo sicuri ci piacerà parecchio:
Wow! This is gonna be so much fun.
Wow! Questo sarà molto divertente.
Caption 16, Blippi - Cool Science Experiment for Kids - Part 1
Play Caption
A differenza di fun, funny è solo un aggettivo e si usa per descrivere quelle situazioni, persone o cose che fanno ridere o sono buffi.
She is literally sarcastic, she's funny, she's all over the place.
Lei è veramente sarcastica, è divertente, è dappertutto [è un vulcano].
Caption 59, On Deck with Lucy - Fashion Blogger Ava ImprotaPlay Caption
You know, it's funny that you ask that.
Sai, è buffo che tu me lo chieda.
Caption 30, Two and a Half Men - Dead from the Waist Down
Play Caption0
Chi non ha mai ascoltato o ballato l'iconica canzone degli anni '80 Girls Just Want to Have Fun di Cyndi Lauper? Se fun vuol dire "divertimento/divertente", to have fun vuol dire "divertirsi".
Ci sono altre parole che insieme al verbo to have assumono lo stesso significato di to have fun, come ad esempio to have a ball. Ball vuol dire sia "palla" che "ballo", ma non viene mai tradotto letteralmente nell'espressione to have a ball:
When the joint starts jumpin' I'll have a ball
Quando il locale comincerà a saltare [riempirsi] mi divertirò un mondo
Caption 40, Penny - Short Film - Part 2
Play Caption
A blast, in senso figurato, vuol dire "uno spasso, uno sballo", come ad esempio quando diciamo the party was a blast! (la festa è stata uno sballo!). Quindi possiamo usare l'espressione to have a blast con il significato di "divertirsi":
So we have a blast working together.
Quindi ci divertiamo tantissimo a lavorare insieme.
Caption 66, On Deck with Lucy - Fashion Blogger Ava Improta
Play Caption
Un'espressione molto semplice e diffusa è to have a good/great time, letteralmente "avere un buon/fantastico momento", ma più semplicemente, è un altro modo per dire "divertirsi un mondo, divertirsi tantissimo":
I'm here, here to go surfing and party and have a good time.
Sono qui, qui per andare a fare surf e fare festa e divertirmi.
Caption 21, Todos Santos Beach - On the Beach with the Boys
Play Caption
Last but not least (ultimo, ma non meno importante), anche il verbo to enjoy, oltre a "piacere" e "godere", può essere usato per dire che ci si diverte nel fare qualcosa, o più semplicemente per augurare buon divertimento a qualcuno: Enjoy your holidays! (buone vacanze!).
Se cerchiamo la parola news in un dizionario italiano, questo anglicismo figura come sostantivo femminile plurale (le news di oggi) e indica informazioni recenti fornite da un notiziario radio o televisivo. Nonostante il significato sia identico a quello che il sostantivo ha in inglese, la grossa differenza sta nel fatto che in inglese news è usato sempre al singolare. Ce lo spiega molto bene Sigrid con questo esempio:
It sounds like it's plural, but it's singular. The news is bad or the news is good.
Suona come se fosse plurale, ma è singolare. La notizia è cattiva o la notizia è buona.
Captions 48-49, The Alphabet the Letter NPlay Caption
Oltre ad indicare notizie trasmesse da TV, radio e simili, news è usato anche per parlare o raccontare delle novità, che possono riguardare noi e chi ci sta intorno:
Carly. -Hey, I heard the news. Congratulations.
Carly. -Ehi, ho sentito la novità. Congratulazioni.
Caption 35, Dream to Believe aka Flying - Part 11Play Caption
Se qualcuno ci racconta che qualcosa di bello sta accadendo nella sua vita, noi potremmo rispondere con That’s great news! (Questa è un’ottima notizia!).
We would be very pleased to offer you the position, and we're wondering, are you still interested? That is wonderful news! Yes, I most certainly am!
Saremmo molto lieti di offrirti la posizione e ci chiediamo, sei ancora interessata? È una notizia meravigliosa! Sì, lo sono, naturalmente!
Captions 12-14, Business English Starting on a New Job - Part 1
Play Caption
Ecco un altro esempio dove si vede chiaramente che news è un sostantivo usato al singolare:
The good news is, it's already started.
La buona notizia è che abbiamo già iniziato.
Caption 66, Nature Preservation The Story of Bottled Water - Part 2
Play Caption
Ripasso: completare il dialogo, scegliendo fra risposta a o risposta b
person 1: I have some great news!
person 2 : a) What is it?
b) What are they?
person 1: I'd like to watch the news.
person 2 : a) What channel are they on?
b) What channel is it on?
person 1: My sister just had a baby.
person 2: a) I know. Good news travels fast!
b) I know. Good news travel fast!
Answers: a,b,a
Prima o poi tutti coloro che imparano una lingua straniera si troveranno davanti alla sfida di esprimere la propria opinione. Essere in grado di condividere la propria idea in una conversazione è fondamentale affinché questa conversazione si svolga in maniera corretta ed efficace.
In questa lezione parliamo di alcune delle (tante) formule usate in inglese per esprimere un pensiero, un punto di vista, o anche semplicemente per rispondere a qualcuno che chiede un nostro parere.
In una conversazione informale, se vogliamo esternare un pensiero in modo deciso possiamo usare il verbo to think (pensare, credere):
I think she's the best pop star in the world right now.
Credo che in questo momento sia la pop star migliore del mondo.
Caption 14, I Blame Coco - Fans Q&A
Play Caption
Anche il verbo to feel (sentire) e l'espressione I have the feeling that (ho la sensazione che) possono essere usate per introdurre un discorso:
I feel that I'm leading a healthy and happier lifestyle
Sento che sto conducendo uno stile di vita sano e più felice
and I think it has really impacted my surfing and my performance.
e penso che abbia davvero influito sul mio modo di fare surf e sulle mie prestazioni.
Captions 15-16, peta2 Interviews - Vegan Surfer Tia Blanco
Play Caption
Se immaginiamo che una cosa sia o possa verificarsi in un derterminato modo, possiamo ricorrere a due verbi per esprimere in modo meno convincente e sicuro il nostro pensiero: to guess e to suppose, che in italiano corrispondo a immaginare, supporre, ipotizzare, presumere.
She studied economics at university,
Ha studiato economia all'università,
although I guess I could be wrong.
anche se suppongo che potrei sbagliarmi.
Captions 24-25, English Grammar Lesson - English Sentence Structure
Play Caption
All'inizio di una conversazione, specialmente quando stiamo spiegando qualcosa o stiamo dando istruzioni a qualcuno, possiamo usare la locuzione avverbiale frasale first of all (prima di tutto):
So first of all, I just want to say that, um...
Dunque, prima di tutto, voglio solamente dire che, ehm…
you can't wear jewelry in the lesson.
non potete indossare gioielli durante la lezione.
Captions 7-8, Karate with Anne-Marie - Episode 2: The Vamps
Play Caption
L'avverbio first (primo) può essere usato anche da solo con lo stesso significato di first of all. In italiano diremmo "prima di tutto", "per prima cosa", "in primo luogo", eccetera. Come vedrete in questo esempio, Mike Myers elenca due motivi per cui sta presentando Sir Sean Connery alla platea e per introdurre il secondo motivo usa second (secondo):
Well, first, I'm a huge fan.
Be', in primo luogo, sono un grande fan.
Second, Sean Connery's portrayal of James Bond
In secondo luogo, il ritratto di James Bond di Sean Connery
is obviously the inspiration for Austin Powers.
è ovviamente l'ispirazione per Austin Powers.
Play Caption
L'espressione as far as I'm concerned (per quanto mi riguarda) può essere usata sia in conversazioni formali che informali, come ad esempio in questo episodio del film "Flying" in cui Leah puntualizza a Robin (protagonista del film) che quest'ultima non è mai stata e mai sarà un membro della squadra di ginnastica artistica:
As far as I'm concerned, you're not a member of this team.
Per quanto mi riguarda, tu non sei un membro di questa squadra.
Caption 46, Dream to Believe - aka Flying
Play Caption
Gli avverbi furthermore e moreover (inoltre, per di più, tra l'altro) sono spesso usati per aggiungere ulteriori informazioni a quanto già detto, come nel video di Noam Chomsky, uno dei più grandi filosofi e commentatori politici del nostro tempo, nel quale spiega come le persone stupide a volte sono proprio quelle che purtroppo hanno in mano il futuro dell'umanità:
Furthermore, they're backed by major concentrations of power.
Inoltre, sono sostenuti da grandi concentrazioni di potere.
Play Caption
Altre due espressioni che possono essere usate in qualunque tipo di conversazione sono in my view e in my opinion:
but in my view we should aim to have
ma a mio avviso dovremmo puntare ad avere
a new prime minister in place
un nuovo Primo Ministro al proprio posto
by the start of the Conservative Party Conference in October.
all'inizio della Conferenza del Partito Conservatore ad ottobre.
Captions 58-59, Brexit - David Cameron Resigns as UK Votes to Leave
Play Caption
Now in my opinion,
Ora, a mio parere,
your work experience section is the most important section of your CV.
la sezione dell'esperienza lavorativa è la sezione più importante del vostro CV.
Captions 31-32, Business English - Curriculum Vitae
Play Caption
Quando condividiamo pienamente le stesse idee e opinioni di altra gente, vogliamo mostrare la nostra approvazione e il nostro consenso, pertanto usiamo il verbo to agree (essere d'accordo). Attenzione! Mentre in italiano diremmo "sono d'accordo con te", in inglese agree non è mai preceduto dal verbo to be (essere). Quindi la nostra risposta sarà I agree with you. Possiamo usare il verbo to agree anche all'interno della frase I couldn't agree with you more (non potrei essere più d'accordo con te/con quello che dici).
Un'espressione molto informale usata spesso come risposta affermativa è fair enough:
Another really good idiom is: "fair enough!"
Un'altra frase idiomatica davvero buona è: "d'accordo!"
which means: "I agree with what you've just said."
che significa: "Sono d'accordo con quello che hai appena detto".
Captions 41-42, English - Common Phrases
Play Caption
A volte, se rispondiamo con fair enough, vogliamo far capire al nostro interlocutore che comprendiamo il suo punto di vista, ma che non lo condividiamo appieno:
I am sorry I cancelled my plans with you at the last minute, but I really had to help out my mom. -Fair enough.
Mi dispiace di aver disdetto il mio appuntamento con te all'ultimo momento, ma dovevo davvero aiutare mia madre. -Va be'/Fa niente/D'accordo.
Percepite anche voi un po' di delusione in questa risposta?
Prima di dichiararci in disaccordo con qualcuno, potremmo semplicemente ritrovarci a voler esprimere un parere personale negativo, qualcosa che non ci convince del tutto:
I'm not sure people understand irony in this day and age.
Non sono sicura che la gente capisca l'ironia di questi tempi.
Caption 11, Madonna and Lola - Want You!Play Caption
It goes without saying that (va da sé che) basta trasformare una frase da affermativa a negativa per esprimere disaccordo. Se quindi nel primo esempio di questa lezione abbiamo la frase I think she's the best pop star in the world right now, se non siamo d'accordo basterà aggiungere don't:
I don't think she's the best pop star in the world right now.
Non credo che in questo momento sia la pop star migliore del mondo.
Altre espressioni che possiamo usare per esprimere disaccordo sono:
I don't agree with you / I disagree with you (non sono d'accordo con te).
I don't think so (non penso proprio).
I am afraid this is not quite true (temo che non sia del tutto vero).
I take a different view (ho un'opinione diversa/la penso diversamente).
Tante volte vi sarà capitato di voler esprimere sensazioni e sentimenti improvvisi in inglese, e se non volete limitarvi ad un semplice Wow!, le vostre esclamazioni di gioia, di rabbia, di sdegno o di meraviglia, oltre ad essere affidate al tono della voce e ad altri mezzi espressivi come gesti e mimica facciale, dovranno essere riprodotte con le interiezioni ed esclamazioni più appropriate.
Nella maggior parte dei casi, le interiezioni ed esclamazioni sono delle parole seguite da un punto esclamativo e possono essere collocate sia all'inizio sia alla fine di una frase. Le interiezioni possono essere parole che riportano suoni e hanno la semplice funzione di esclamazione, ad esempio Ugh! (bleah!), oppure possono comprendere altre parti del discorso che vengono usate come esclamazioni, come ad esempio Great! (ottimo!).
Questi tipi di espressioni le troviamo per lo più nel linguaggio parlato, specie in quello giovanile. Se siete appassionati di fumetti o di serie TV americane, di queste esclamazioni ne avrete lette e sentite in abbondanza, ma forse non sapete ancora che anche tra i video di Yabla Inglese ci sono centinaia di esempi, da quelli più comuni a quelli che davvero in pochi usano.
Quando nel giorno di Pasqua Nonno Pig organizza una caccia alle uova per Peppa Pig e i suoi amici, Peppa trova il suo uovo e non riesce a trattenere la sua gioia, perciò esclama:
Hurray! An egg for me!
Urrà! Un uovo per me!
Caption 21, Peppa Pig - Easter Week
Play Caption
Qui, invece, si parla dei Queen e del film biografico "Bohemian Rhapsody" che ha entusiasmato tutti i fan della band:
Yippee-ki-yay, movie lovers.
Evviva, amanti dei film [cinefili].
Caption 6, Bohemian Rhapsody - Six Facts about the True Story
Play Caption
Neanche Blippi riesce a trattenere la sua felicità ogni volta che prova a fare un esperimento!
Yay!
Alé!
That was so much fun, gathering all these items with you.
È stato così divertente raccogliere questi oggetti con voi.
Captions 39-40, Blippi - Cool Science Experiment for Kids
Play Caption
Quando un gruppo di studenti fa di tutto per evitare un compito un classe, ma l'insegnante è più scaltra di loro e non si fa fregare, e allora che i ragazzi esclameranno:
Darn it, let's just take it!
Maledizione, facciamolo e basta!
Caption 71, Lele Pons - How to Avoid Taking a Test
Play Caption
Altre esclamazioni in inglese che useremmo per dire "cavolo", "diavolo", "dannazione" sono heck, hell, dammit/damn!:
Damn, I wish I could help him.
Dannazione, vorrei poterlo aiutare.
Caption 31, Toonces the Driving Cat - Driver's Test
Play Caption
Un'espressione utilizzata quando veniamo a conoscenza di un'informazione sorprendente o di una vera e propria big news che non ci saremmo mai aspettati è No way! (ma dai!, impossibile!, non ci credo!):
And my great, great nan used to do the tightrope.
E la mia bis, bisnonna era solita fare la corda tesa [equilibrista].
-No way!
-Ma dai!
Captions 13-14, Karate with Anne-Marie - Episode 5: Olly Murs
Play Caption
Oltre ad esprimere stupore e sorpresa, No way è utilizzato anche come espressione per negare enfaticamente qualcosa:
Can I borrow your car? -No way!
Mi presti la tua macchina? -Neanche per idea/sogno!
Un'altra espressione molto comune in inglese usata per esprimere stupore è No kidding!:
Anna is getting married. -No kidding!
Anna sta per sposarsi. -Sul serio?/stai scherzando?
Un sinonimo di No kidding! è Seriously? ed entrambe le eslamazioni possono avere una sfumatura ironica.
Un'interiezione che in italiano equivale a "Ma non mi dire!" e a "Ma davvero?" è duh!. Anche questa interiezione è usata in modo ironico come risposta ad una cosa che in realtà è ovvia ed è una risposta che non daremmo mai al nostro capo o a un professore, ad esempio.
It's so cold! -Duh... we are in Antartica!
Fa davvero freddo! -Ma non mi dire... siamo in Antartide!
Quelle che seguono sono due interiezioni davvero molto usate nel linguaggio di tutti i giorni:
Oh, man! That's unbelievable!
Mamma mia!/Accidenti! È incredibile!
Wow! I can't believe it! I got the job!
Caspita! Non posso crederci! Ho ottenuto il lavoro!
Caption 37, Business English - Starting on a New Job
Play Caption
Un'esclamazione poco usata ma che gli appassionati di una delle serie TV americane più apprezzate in Italia avrebbero potuto sentire è quella pronunciata da Sheldon in The Big Bang Theory durante le riprese del suo programma "Fun with flags":
Crikey! What flag do we have today?
Caspita! Che bandiera abbiamo oggi?
Caption 1, Dr. Sheldon Cooper - Fun with Flags
Play Caption
Oltre al sopracitato Ugh!, un'altra interiezione utilizzata per esprimere disgusto è Yikes!:
Yikes! I'm not getting in the water with that thing!
Bleah! Io non entro in acqua con quel coso!
Caption 10, Green TV - Evolution of the Whale
Play Caption
Le interiezione Ouch! e Ow! sono usate per esprimere un dolore improvviso e quindi corrispondono al nostro "ahi!".
L'interiezione Aw! indica che qualcosa è adorabile, bello, carino e la pronuncia ricorda molto il nostro "oh!", ma Aw! può essere usato anche per esprimere delusione.
Le interiezioni Jeez e Gosh possono essere usate sia per esprimere sorpresa, come in Oh my Gosh! (oh mio Dio!, accipicchia!), o per esprimere sconcerto e disperazione: Oh jeez! (mannaggia!, accidenti!). Tuttavia, anche l'espressione Oh my God! è parecchio usata nel linguaggio comune. Vi suggeriamo questo video in cui quest'espressione compare diverse volte Adele at the BBC - When Adele wasn't Adele... but was Jenny!
Ed infine, concludiamo con una delle interiezioni più frequenti nei video di Yabla Inglese, che può essere tradotta in svariati modi, a seconda del contesto:
Whoa! Check out that one.
Aspetta! Guarda quella.
Her body is a perfect "X" [Roman numeral for the number ten].
Il suo corpo è una perfetta "X" [numero dieci in romano].
Caption 12, How I Met Your Mother - Desperation Day
Play Caption
Whoa, yeah! This is amazing.
Wow, sì! Questo è meraviglioso.
Caption 64, Lele Pons - How to Avoid Taking a Test
Play Caption
L'interiezione whoa! deriva dal comando che il cavaliere trasmette ad un cavallo per farlo fermare. Oltre ai due significati sopracitati, whoa è comunemente usato al posto di Hey! per attirare l'attenzione di qualcuno.
Di interiezioni ed esclamazioni inglesi ce ne sono a centianai e, alas (ahinoi), non possiamo riportarle tutte qui! Ma speriamo che questa lezione vi sia servita ad imparare qualcosa di nuovo o che comunque sia per voi uno spunto per approfondire questo argomento.
Se vi state chiedendo se una singola parola può avere più di un significato, la risposta è sì! In questa lezione, approfondiremo i significati della parola well (bene) che può essere un'interiezione, un avverbio, un aggettivo, un sostantivo e un verbo!
Vediamo quindi come e quando usare questa parola a seconda della sua specifica accezione.
Le interiezioni sono le parti invariabili di un discorso, non hanno regole linguistiche precise e possono comparire da sole formando periodi di testo isolati. Sono utilizzate perlopiù per esprimere condizioni di agitazione, reazioni improvvise, stati d'animo concitati. Quando well (be') ha l'accezione di interiezione, si trova spesso all'inizio di una frase o all'interno di un discorso, ed è usato quando facciamo una pausa o non siamo sicuri di quello che vogliamo dire. Non a caso, nella lingua inglese, la parola well fa parte dei cosiddetti "gap filler".
Well, what we have here is a true athlete.
Be', quella che abbiamo qui è una vera atleta.
Caption 23, 2015 Chevrolet Corvette - Z06 Sneak Preview
Play Caption
Hi. You live here, right?
Ciao. Tu vivi qui, giusto?
-Yeah, well, my parents do. I'm staying with them.
-Sì, beh, i miei genitori vivono qui. Io sto con [da] loro.
Caption 1, Movie Trailers - James Gray - Two Lovers
Play Caption
Quando well è usato come avverbio serve a definire come un’azione viene eseguita.
Nell'esempio che segue, possiamo dire che il significato di well si avvicina molto a quello di satisfactorily (in modo soddisfacente):
So far everything's been going really well.
Fino ad ora tutto sta andando davvero bene.
Caption 7, Business English - Difficulties with Coworkers and Contracts
Play Caption
Qui, invece, usiamo well con il significato di thoroughly, carefully (meticolosamente, accuratamente):
So beat the butter and sugar well,
Quindi, sbattete bene il burro e lo zucchero,
and then add your eggs.
e dopo aggiungete le vostre uova.
Caption 10, English Afternoon Tea - Victoria Sponge - The Royal Connection
Play Caption
In pochissimi casi, well è usato come aggettivo. Di norma, l'aggettivo che usiamo per rendere "bene" in inglese è good, ma se parliamo di condizioni soddisfacenti, come nel caso di buone condizioni di salute, possiamo usare well:
Last week I was too ill to get out of bed.La scorsa settimana stavo troppo male per alzarmi dal letto,
but today, finally, I am well again.
ma oggi, finalmente, sto di nuovo bene.
A/the well è un sostantivo e significa "una sorgente", "una fonte", "un pozzo".
La forma verbale to well significa "sgorgare", "fuoriscire":
Water welled from the fountain.
L'acqua sgorgava dalla fontana.
well done (interiezione): "ben fatto", "congratulazioni".
Well done, Kyran.
Ben fatto, Kyran.
Caption 71, Our School - Series 1 - Episode 1
Play Caption
alive and well (aggettivo): "vivo e vegeto", "in buona salute".
as well as (congiunzione): "oltre a", "in aggiunta a".
as well (congiunzione): "anche", "inoltre ".
Moisture evaporates from the wet foliage as well.
L'umidità evapora anche dal fogliame bagnato.
Caption 34, Project Earth - California Unknown Beauty
Play Caption
Grazie per aver letto la nostra newsletter. Speriamo di rivedervi qui il mese prossimo. Scrivete i vostri commenti, le vostre domande, o i vostri suggerimenti newsletter@yabla.com
"Prestare" e "prendere in prestito" sono tradotti in inglese con due verbi: to lend e to borrow.
Nel dizionario, il verbo "prestare" appare sia come traduzione di borrow che di lend. Effettivamente, nel momento in cui abbiamo bisogno di chiedere qualcosa in prestisto da qualcuno, possiamo formulare la domanda usando entrambi i verbi, facendo però attenzione alla costruzione della frase interrogativa:
May I borrow your pen for a minute?
Potrei prendere in prestito la tua penna per un minuto?
Caption 16, English with Annette O'Neil - Formally and Informally Asking for Help
Play Caption
Could you lend me some money, please?
Potresti prestarmi/darmi in prestito dei soldi, per favore?
Nelle frasi affermative, invece, non è possibile usare i due verbi indifferentemente. Infatti, usiamo to borrow quando prendiamo qualcosa in prestito da qualcuno:
Borrow a note from a friend.
Prendete in prestito un banconota da un amico.
Caption 49, Richard Wiseman - 10 Bets You Will Always Win
Play Caption
Il verbo to borrow è sempre seguito dalla preposizione from (da). La costruzione di una frase è la seguente: soggetto, to borrow, complemento oggetto, from.
I borrowed a book from the library for my English exam.
Ho preso in prestito un libro dalla biblioteca per il mio esame d'inglese.
Useremo to lend per dire che abbiamo prestato qualcosa a qualcuno o che qualcuno ci ha fatto il favore di prestarci qualcosa di cui avevamo bisogno:
They lent us their bikes to go around the city.
Ci hanno prestato le loro biciclette per girare la città.
To lend può essere seguito direttamente dal complemento (come nell'esempio precendete), oppure, quando è seguito dall'oggetto prestato, il beneficiario di tale oggetto viene introdotto dalla preposizione to:
I lent my new dress to my sister for her birthday party.
Ho prestato il mio vestito nuovo a mia sorella per la sua festa di compleanno.
Un'espressione che potrebbe tornarvi utile se doveste avere bisogno di un aiuto per fare qualcosa è to lend a hand:
The phrase "to lend a hand" means to help.
La frase "dare una mano" significa aiutare.
Caption 23, English with Annette O'Neil - Formally and Informally Asking for Help
Play Caption
Loan invece è il "prestito" e si riferisce anche a quello erogato dalle banche e dagli istituti di credito:
Unless you have enough money stashed to pay solely in cash and upfront, the bank can give you a loan to buy a property.
A meno che tu non abbia abbastanza soldi messi da parte per pagare esclusivamente in contanti e in anticipo, la banca può darti un prestito per acquistare la tua proprietà.
Grazie per aver letto la nostra newsletter. Speriamo di rivedervi qui il mese prossimo. Scrivete i vostri commenti, le vostre domande, o i vostri suggerimenti newsletter@yabla.com
Il passaggio dall'inverno alla primavera è caratterizzato dall'eguaglianza del giorno e della notte per tutti i luoghi della Terra e si chiama "equinozio di primavera". Sigrid ci ricorda che una delle feste primaverili è Pasqua:
Easter is a holiday that follows the vernal equinox.
Pasqua è una festività che segue l'equinozio di primavera.
We have an equinox when the night is the same length as the day:
Noi abbiamo un equinozio quando la notte ha la stessa durata del giorno:
twelve hours and twelve hours,
dodici ore e dodici ore,
and it's around the twenty-first of March, the beginning of spring.
ed è intorno al ventuno marzo, l'inizio della primavera.
Captions 6-9, Holidays and Seasons with Sigrid - Easter
Play Caption
Come non ammirare i mille colori di cui si vestono prati e boschi di tutto il mondo nella bella stagione... ce lo ricordano anche i Pinker Tones, nel loro brano "Tokyo":
I promised that I'll take you for a ride
Ho promesso che ti porterò a fare un giro
To see cherry blossoms in the springtime
per vedere i fiori di ciliegio in primavera
Captions 22-23, The Pinker Tones - Tokyo
Play Caption
In alcune parti del mondo, come l'Alaska, fino a qualche tempo fa, la primavera e l'estate avevano caratteristiche specifiche:
Spring and summer in Alaska are very short.
La primavera e l'estate in Alaska sono molto brevi.
Caption 34, Nature & Wildlife - Search for the Ghost Bear
Play Caption
In realtà, nel mese di marzo, l'Alaska, tradizionalmente conosciuta come una delle regioni più fredde del pianeta, sta vivendo una lunga fase di caldo anomalo.
In questi due video Sigrid - Spring Musings e The Four Seasons - Spring, troverete tante informazioni relative all'abbigliamento consigliato e alle piante che crescono in primavera.
A breve sposteremo avanti di un'ora le lancette degli orologi per sfruttare meglio l'irradiazione del sole. Questa convenzione da noi conosciuta come "ora legale", in inglese si chiama Spring Forward, Summer Time o Daylight Savings Time. Negli Stati Uniti, ha inizio solitamente la seconda domenica di marzo ed è sempre in questo periodo che si svolge una tradizione accademica conosciuta come spring break (vacanza di primavera). Numerosi studenti dei paesi anglosassoni (Regno Unito, Stati Uniti, Canada, Australia, Nuova Zelanda, ecc.) hanno a disposizione una settimana di vacanza durante la quale, in genere, si recano in un luogo turistico. Negli Stati Uniti la vacanza si può svolgere dalla fine di febbraio fino a circa metà aprile, ma il periodo più usuale è quello della prima metà di marzo.
La parola spring, oltre a "primavera", ha anche il significato di "fonte, sorgente":
A spring turns into a trickle.
Una fonte si trasforma in un rivolo.
Caption 27, Evolution - On Land
Play Caption
E il verbo to spring significa anche "zampillare" e "azionare":
That makes tears want to spring to my eyes.
Questo fa venire voglia alle lacrime di zampillare dai miei [mi fa venire le lacrime agli] occhi.
Caption 38, Comic-Con 2015 - Jennifer Lawrence
Play Caption
As soon as the shark calms down, the biologists spring to action.
Non appena lo squalo si calma, i biologi si mettono in azione.
Caption 71, Nature & Wildlife - Wild Sharks
Play Caption
Grazie per aver letto la nostra newsletter. Speriamo di rivedervi qui il mese prossimo. Scrivete i vostri commenti, le vostre domande, o i vostri suggerimenti a newsletter@yabla.com
Il verbo “dire” viene reso in inglese con due verbi diversi: to say e to tell. Impareremo quindi tutte le loro sfumature e in che modo utilizzare questi due verbi.
To say (passato e participio passato said) viene usato per indicare da chi vengono pronunciate le parole riportate tra virgolette nel discorso diretto (direct speech).
“There’s going to be a parents’ meeting next Monday,” the principal said.
‘Ci sarà un incontro con i genitori lunedì prossimo’, ha detto il preside.
To say è seguito dalla preposizione to quando è espresso il complemento di termine, cioè la persona a cui viene riferito qualcosa (nome o pronome).
When there is fog, you can say to somebody,
Quando c'è nebbia, potete dire a qualcuno,
"Be careful when you drive tonight."
"Stai attento quando guidi stanotte”.
Captions 2-3, English with Lauren - The Weather
Play Caption
Viene usato per introdurre il discorso indiretto (reported speech, indirect speech), quando non è espressa la persona a cui si riferisca qualcosa. Tra la proposizione principale che contiene il verbo to say e la secondaria dichiarativa si può trovare la congiunzione that (che), oppure nessuna congiunzione.
Mr. Brown said that he had moved to his new office the week before.
Il signor Brown disse che si era trasferito nel suo nuovo ufficio la settimana precedente.
Mr. Brown said he had moved to his new office the week before.
Il signor Brown disse che se era trasferito nel suo nuovo ufficio la settimana precedente.
The organizers say it will be ready in time.
Gli organizzatori dicono che sarà pronto per tempo.
Caption 3, World Cup 2018 - A Tour of Cities and Venues
Play Caption
Il verbo to say è usato inoltre in queste espressioni:
say a word (dire una parola)
say yes/no (dire di sì/no)
say thank you (ringraziare)
say please (dire per favore)
say hello/goodbye (salutare)
say something (dire qualcosa)
To tell (passato e participio passato told) viene usato per introdurre il discorso indiretto quando è espressa la persona a cui si dice o si racconta qualcosa. In questo caso la persona, che in italiano è complemento di termine, in inglese è complemento oggetto, cioè non è preceduta da alcuna preposizione.
Jake told Hector to check out Lena's new invention.
Jake ha detto ad Hector di dare un'occhiata alla nuova invenzione di Lena.
Caption 18, Hemispheres - The Amazing Cell Phone
Play Caption
La proposizione principale contenente il verbo to tell può essere seguita da:
They told me (that) they were looking for a new instructor at the gym near my house.
Mi hanno detto che cercavano un nuovo istruttore nella palestra vicino a casa mia.
She told me to wait for a while.
Mi ha detto di aspettare un po’.
Quando oltre al complemento di termine è presente anche un complemento oggetto, si ha costruzione del double object: persona + oggetto:
The Prince told her a sad story.
Il principe le raccontò una storia triste.
Caption 29, Fairy Tales - The Frog King
Play Caption
Con il verbo to tell si ha la forma passiva personale:
I was told to bring the receipt.
Mi è stato detto di portare la ricevuta.
Il verbo to tell è usato inoltre in queste espressioni:
tell a lie/lies (dire una bugia/bugie)
tell the truth (dire la verità)
tell a story (raccontare una storia)
tell the time (dire l’ora)
tell someone’s fortune (predire il futuro a qualcuno)
tell the difference (dire qual è la differenza/distinguere)
tell someone about something (parlare di qualcosa a qualcuno)
tell somebody something (raccontare qualcosa a qualcuno)
È stato detto che to say e to tell sono due dei verbi usati nel discorso indiretto; quest’ultimo sarà oggetto della nostra prossima newsletter. Nel frattempo, mettetevi alla prova con questo esercizio, scegliendo l’alternativa corretta.
Grazie per aver letto la nostra newsletter. Speriamo di rivedervi qui il mese prossimo. Scrivete i vostri commenti, le vostre domande, o i vostri suggerimenti newsletter@yabla.com
Tutte le lingue sono caratterizzate da fasi evolutive che alterano i costrutti grammaticali, le parti del discorso e le singole parole. L’evoluzione di una lingua è un evento abbastanza naturale e casuale, generato dai molteplici cambiamenti che interessano tutti gli esseri umani.
Oggi vogliamo affrontare con voi il caso dell’evoluzione di due parole: gli aggettivi awful e awesome. Come si può facilmente intuire, entrambi gli aggettivi derivano da awe e per capire a fondo la loro evoluzione, bisogna prima conoscere il significato di awe. Nell’Old English, awe denotava esclusivamente “timore” e “paura”, ma i sentimenti di timore e riverenza vennero affiancati nel Middle English da quelli appartenenti alla sfera dell’ammirazione e dello stupore.
Nella sua forma arcaica, awful aveva il significato di awe-inspiring e indicava qualcosa di maestoso, imponente, ma anche impressionante e suggestivo. La prima testimonianza scritta di questa parola risale almeno al 1000 dopo Cristo. Oggi awful viene usato con l’accezione di “tremendo”, “terribile”, “pessimo” e via dicendo.
She showed up at the party with an awful dress.
Si è presentata alla festa con un abito terribile.
Awful viene usato nella forma composta an awful lot (of) con il significato di “un mucchio (di)”, “un sacco (di)”:
There are an awful lot of windows in this apartment.
Ci sono un sacco di finestre in questo appartamento.
So we've done an awful lot of driving.
Dunque abbiamo guidato un sacco.
Caption 35, Over the Ocean - And through the Woods
Play Caption
L’aggettivo awesome, apparso molto più tardi di awful, non ha avuto sempre una connotazione allegra. Venne usato nella prima traduzione inglese della Bibbia e alla fine del XVI secolo fece la sua prima comparsa nell’Oxford English Dictionary con il significato di filled with awe (pervaso di timore; in soggezione). A differenza di awful, awesome assunse più velocemente una connotazione positiva, simile al sentimento improvviso e gradevole di meraviglia e ammirazione. Ed è così che awesome conquista, nel corso degli anni soprattutto negli Stati Uniti, il significato di impressive, great (grandioso, fantastico, eccezionale). Questo termine oggi viene ampiamente usato dai giovani in espressioni che indicano ammirazione e meraviglia, come That’s awesome! (È fantastico!), You look awesome! (Sei magnifico!; Stai da Dio!)
So, food, fashion, and fitness tips, all on our site.
Quindi consigli su cibo, moda e fitness, tutto sul nostro sito.
Let's talk a little bit about your fashion because you look awesome right now,
Parliamo un po' della tua moda [senso dello stile] perché stai benissimo adesso,
this is so like Fall-Winter, on top of it.
questo è così Autunno-Inverno, soprattutto.Captions 26-28, On Deck with Lucy - Fashion Blogger Ava Improta
Play Caption
Uh, my whole experience here has been awesome.
Eh, tutta la mia esperienza qui è stata fantastica.
Caption 65, Robby Naish - Rides the World's Longest Wave
Play Caption
I got a chef and he's amazing, cooks awesome food. -Cool.
Ho un cuoco ed è meraviglioso, cucina del cibo fantastico. -Figo.
Caption 33, BBC Radio 1 - Hangs Out at Justin Bieber's House
Play Caption
Vi proponiamo adesso delle frasi in cui dovrete inserire awesome o awful. Prestate molta attenzione al contesto e al significato della frase per individuare il termine corretto.
John has given you some _____ advice; you would be wise to follow it.
The scientists managed to isolate the attacker's DNA. They should be congratulated for their _____ achievement.
I'm afraid there's been some _____ news.
I recommend eating at that restaurant. The food is _____.
Tom seems to know an _____ lot about baseball.
I have a nasty feeling something _____ is going to happen.
Troverete qua le soluzione al quiz.
L’inglese è una di quelle lingue che descrive la condizione di “innamorarsi di qualcuno” con il verbo to fall (cadere). Probabilmente, questo può essere ricollegato al fatto che questa condizione sia spesso involontaria e inaspettata. Per esprimere questo sentimento, il verbo to fall è accompagnato da alcune preposizioni che ne determinano significati leggermente diversi: to fall in love ha esattamente il significato di “innamorarsi”.
And I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways
E sto pensando a come le persone si innamorano in modi misteriosi
Caption 7, Ed Sheeran - Thinking Out Loud
Play Caption
To fall in love with, “innamorarsi di qualcuno”:
So, you know, the fact that I... the fact that I fell in love with Meghan so incredibly quickly.
Il fatto che io mi sia innamorato di Meghan così incredibilmente velocemente.
Caption 74, BBC News - Prince Harry and Meghan Markle
Play Caption
To fall in love indica l’inizio di una relazione, il momento in cui ci si accorge di essersi innamorati di qualcuno. Da quel momento, per tutto il periodo di una storia d’amore, you will be in love (sarete innamorati).
I'm in love and always will be
Sono innamorata e sempre lo sarò
Caption 10, Dido - White Flag
Play Caption
To fall for vuol dire sia “innamorarsi” che “cadere ai piedi (di qualcuno)”. Quest’ultima espressione può essere usata per parlare di un’attrazione fisica che si prova per qualcuno appena conosciuto:
He is good-looking: all the women fall for him.
È di bell’aspetto, tutte le donne gli cadono ai piedi.
I never thought I'd fall for you as hard as I did
Non ho mai pensato che mi sarei innamorata di te così pazzamente
Caption 10, Keri Hilson feat. Kanye West & Ne-Yo - Knock You Down
Play Caption
Il verbo to like e l’espressione to have a crush on someone sono meno incentrate sulla dimensione dell’amore. To like someone viene usato per dire che ci piace stare in compagnia di qualcuno o che quel qualcuno ci piace fisicamente. To have a crush on someone, invece, vuol dire “avere una cotta per qualcuno” e a differenza di to like someone, indica un sentimento passeggero, che potrebbe svanire in fretta.
A: I have a crush on Joe!
B: Your crush is right behind you.
A: Ho una cotta per Joe!
B: La tua cotta è proprio dietro di te.
Notate che la persona per cui abbiamo una cotta viene identificata proprio come la nostra crush.
Adesso siete pronti ad esprimere i vostri sentimenti alla vostra crush, o al vostro main squeeze (fidanzato/a) o alla vostra old flame (vecchia fiamma). O chissà, magari presto scoprirete che credete solo nel love at first sight (amore a prima vista).
Grazie per aver letto la nostra newsletter. Speriamo di rivedervi qui il mese prossimo. Scrivete i vostri commenti, le vostre domande, o i vostri suggerimenti newsletter@yabla.com
L’espressione italiana “far fare qualcosa a qualcuno” può essere resa in inglese in vari modi, con diverse sfumature di significato:
con il verbo to make + forma base: make someone do something, che ha un significato abbastanza “neutro”:
Don’t make me laugh! Non farmi ridere!
...And the actions we can all take to make this problem go away.
...E le azioni che tutti noi possiamo prendere [compiere] per far sparire questo problema.
Caption 56, Rozalia Project - We Can Clean the Ocean
Play Caption
I can't wait to destroy your village, make you beg for mercy.
Non vedo l'ora di distruggere il tuo villaggio, farti implorare pietà.
Caption 6, Clash of Clans: Revenge - Official Super Bowl TV Commercial
Play Caption
You make my heart sing
Tu fai cantare il mio cuore
Caption 19, Coldplay - Game of Thrones: The Musical - Part 2
Play Caption
oppure è usato con un’idea di obbligo:
The boss made me stay in the office till seven last night.
Il capo mi ha fatto rimanere in ufficio fino alle sette ieri sera.
My wife made me paint all the walls of our new flat before moving in.
Mia moglie mi ha fatto dipingere tutte le pareti del nostro nuovo appartamento prima di trasferirci.
con il verbo to let + forma base: let someone do something
oppure
con il verbo to allow + infinito: allow someone to do something,
usati ambedue nel senso di “permettere”, “lasciar fare qualcosa a qualcuno”
So, leave your comments below and let me know if this was helpful or not.
Allora, lasciate i vostri commenti sotto e fatemi sapere se vi è stato d'aiuto o no.
Caption 49, English Pronunciation - How to Pronounce the word "The"
Play Caption
Open relationships also allow you to free yourself from the patriarchy as it were.
Le relazioni aperte ti permettono anche di liberarti dal patriarcato, per così dire.
Caption 26, Mayim Bialik - Open Relationships
Play Caption
con il verbo to get + infinito: get someone to do something, che viene usato nel senso di convincere qualcuno a fare qualcosa, senza costrizione:
I’ll get her to talk to him.
La convincerò a parlargli
con i verbi to oblige o to force + infinito: oblige/force someone to do something, nel senso di obbligare, costringere qualcuno a fare qualcosa (molto più forte di make someone do something):
The police obliged / forced him to surrender.
La polizia l’ha costretto ad arrendersi.
con il verbo to cause + infinito: cause something to happen, nel senso di far succedere qualcosa, di solito negativo:
The frost caused the plants to die.
Il gelo ha fatto morire le piante
Tectonic shifts caused mountains to be formed.
I movimenti tettonici hanno causato la formazione delle montagne.
Caption 24, The Last Paradises - America's National Parks
Play Caption
L’espressione italiana “farsi fare qualcosa (da qualcuno)” viene resa in inglese con la costruzione di tipo passivo to get/have something done (by someone).
In questo caso è sempre qualcun altro che fa qualcosa per noi, di solito un servizio. La persona rimane sottintesa quando è ovvio di chi si tratta (nella maggior parte dei casi):
Sandra got / had her hair cut very short (by the hairdresser).
Sandra si è fatta tagliare i capelli molto corti.
Peter got his arm tattooed with a big dragon.
Peter si è fatto tatuare sul braccio un grosso drago.
Notate la differenza tra:
They’re going to have the kitchen painted yellow.
Si faranno dipingere la cucina di giallo (da un imbianchino).
They’re going to paint the kitchen yellow.
Dipingeranno la cucina di giallo (lo faranno da sé).
Ciò che ci viene fatto può anche non dipendere dalla nostra volontà. Confrontate, per esempio:
I got my car fixed after the accident.
Mi sono fatto riparare l’auto dopo l’incidente (sono io che l’ho deciso).
I had my bag stolen.
Mi è stata rubata la borsa. (non l’ho certo voluto io!)
Sono frequenti le costruzioni: I need to / I want to / I must have something done
I need to get these photos printed.
Devo farmi stampare queste foto.
I want to have some trees planted in my garden.
Voglio farmi piantare qualche albero in giardino.
I must get this jumper dry-cleaned.
Devo far lavare a secco questo maglione.
Mettetevi alla prova con questo esercizio.
Completate le frasi con il verbo corretto. Scegliete tra to make, to allow, to get, to force e to cause.
Adesso provate a sostituire i verbi to allow, to cause, to get e to oblige con to make e/o to let, e ricordate che quest'ultimi sono sempre seguiti dalla forma base del verbo.
Troverete le soluzioni qui